Home

dimensión-size

Este es un ejemplo de traducción de una memoria de un proyecto (Español-English), destinado al dosier del mismo, para su difusión y publicación. Entre los textos traducidos para este cliente además había algunos destinados a su página web, otros fueron usados para presentaciones a concursos internacionales, para informes y también para la exposición pública de proyectos en marcha. Este trabajo lo desarrollé en varias fases, entre 2004 y 2009. El cliente fue Cruz y Ortiz arquitectos.

Texto original:

El material, lo nuevo y lo antiguo, la luz del Norte, el perfil del edificio.

De aquella primera decisión de entender el Atelier Building  como un edificio independiente del resto del complejo del Museo y por tanto como un problema en sí mismo, surgieron con naturalidad las decisiones siguientes, dentro de la manera que hemos elegido– nada exacta pero deseablemente didáctica – de explicar el proceso de dar forma al edificio como una sucesión de decisiones encadenadas.

Así, el volumen quedó subdividido en tres, de dimensiones análogas a los de los otros edificios vecinos. Si esos tres volúmenes constituían sin embargo un mismo edificio, el elegir para los dos nuevos cuerpos de edificación el mismo material del ya existente – la Villa, el ladrillo por tanto – se hizo evidente y el deducir de ahí, que lo nuevo tendría que coexistir con lo antiguo evitando cualquier complacencia o en el contraste, fue la conclusión lógica, en este caso más una consecuencia que un apriorismo estilístico como otras veces hemos defendido.

Algo más: la obligada orientación Norte de todas las dependencias se constituye finalmente en el instrumento que acaba de dar forma al edificio. De una parte, a través de la sección, donde no es difícil identificar un solo trazo, que se inicia en la cubierta de la Villa y se prolonga en el atrio de conexión y en los dientes de sierra que llevan la luz norte a las plantas altas. En consecuencia, un perfil quebrado se inicia en la Villa, se prolonga hacia el sur a través de los dientes de sierra de la cubierta, baja y sube, hasta alcanzar Houthorstraat, donde el edificio presenta una fachada no por trasera menos significativa. De manera un tanto automática, las varias fachadas norte y sur de la nueva edificación aparecen revestidas del zinc de las cubiertas (una Estación de Basilea pudorosa o embozada).

Texto traducido:

The material, the new and the ancient; the northern light and the building’s outline

From the original decision to interpret the Atelier Building as independent from the rest of the Museum complex, and thus as a challenge in itself, rose quite naturally the following decisions with regards to our choice to explain the process for shaping the building as a sequence of interlinked decisions—a choice that, despite not being perfect, was perhaps desirably didactic.

In this way, the volume became subdivided into three parts, of a size similar to that of the neighboring buildings. However, if those three volumes constituted a unique building, it became obvious that the two new sections had to be made out of the same material (brick) as that of the existing one (the Villa).  The new had to coexist with the old avoiding any sort of complacency or contrast. Such was the logical conclusion, in this case a consequence of the situation rather than one of the stylistic premises that we have defended on other occasions.

There is one more thing: the required orientation to the north of all of the rooms in the building becomes the instrument that definitively gives shape to it. On the one hand, this is achieved by means of the cross section, in which it is not difficult to identify a unique outline beginning on the roof of the Villa and continuing in the connecting atrium and in the saw-toothed roof that brings northern light into the top floors. Consequently, a broken outline stars at the Villa, spreads to the south over the saw-toothed roof and dips down and reaches upward until it reaches Houthorstraat, where the building presents a rear façade of no lesser significance. In a sort of automatic way, the several northern and southern façades appear covered in zinc, the same as the roofs (a coy, covered up Basel Train Station).

¿Necesitas traducir una memoria de proyecto?

A) SI: contacta conmigo aquí, gracias

B) NO: espero que algún tu respuesta día sea SI, : – )

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s