Home

hipotesis-hypothesis

Os enseño un trabajo de traducción, revisión y edición (Español-English). Es un ejemplo completo que muestra todas las fases, el resultado es un portfolio que recoge textos de presentación, memorias de proyecto, fichas técnicas, comentarios, CV, etc. El trabajo de traducción ha sido realizado a lo largo de varios años, paralelo al desarrollo de los proyectos, toda la edición y revisión final fue realizada en el año 2012. El portfolio recoge el periodo 2004-2011. Fue un servicio que realicé dentro de la labor del estudio kauh arquitectos —del que soy mitad.

Texto original:

Trabajar hipótesis

Kauh proyecta espacios como hipótesis.

Lo que proyectamos es vivido de manera subjetiva. Trabajamos suponiendo que algo sea posible o imposible. Nos basamos en tres actitu­des propias que incorporamos a nuestra faceta de técnicos: experiencias, prejuicios y deseos.

Nuestras experiencias: vivimos y observamos espacios para intentar potenciar o matizar modos de apropiación.

Nuestros prejuicios: tenemos opiniones que nos dirigen a establecer mecanismos para produ­cir situaciones que creemos necesarias.

Nuestros deseos: nos gusta que ciertas cosas ocurran, pensando, quizás, que nuestros anhelos pueden ser también los de los demás.

Creemos en la experiencia perceptiva que produce nuestro trabajo en la construcción de nuestros entornos. Así, en nuestra práctica he­mos englobado bajo el epígrafe arquitectura tanto el espacio edificado como el espacio público, tanto el paisaje como la edición. Pensamos que el proyecto puede estar “en cualquier lugar” y surgir de “cualquier acción”. Todo queda hilado por el interés que más nos mueve: dar cualidad y valor a lo común, a los lugares en que todos nos relacionamos: los lugares en los que lo público se expresa.

Texto traducido:

Work as a hypothesis

Kauh designs spaces as hypotheses.

What we design dwells in subjectivity. We work on the assumption of possibilities and impossibilities. This approach is based on three attitudes we incorporate into our technical role as architects: experiences, prejudices and desires.

Our experiences: we inhabit and observe spaces to try to strengthen or to clarify different ways of appropriation.

Our prejudices: we have our own opinions, which lead us to establish mechanisms that produce scenarios we deem necessary.

Our desires: we would like certain things to happen, thinking that, perhaps, our wishes coincide with those of others.

We believe in the perceptive experience that our work generates within the construction of our environment. This is the reason why in our practice we have encompassed built space and public space, landscape and the editorial field in the notion of architecture. We think that a project can be found “anywhere” and can come to be out of “any action”. All of this is interwoven by our foremost interest: to add value and enhance what belongs to everyone, to the places in which we all interact: the places where that which is public is expressed.

¿Quieres tener tu portfolio en inglés?

A) SI: contacta conmigo aquí, gracias

B) NO: espero que algún día tu respuesta sea SI, : – )

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s